换成我的表白,好的译作乃是作家之作和翻译之译的天作之合
即作家体裁和翻译体裁两相融洽的产品
融洽得好,井水不犯河水;要不,两全其美
婚姻,肤浅的讲法即是散伙过日子,至所以不是持久,实足在于于两部分能不许天性相悦,能不许彼此符合,能不许彼此的容纳
有人说:“你若具有一个优美的婚姻,纵然太阳和星月都冷了,群山草木都衰尽了,婚姻的光彩还能在回顾的首先,在任何看来和不行知的边际,和缓的焚烧着……”
窗外苍凉心亦凉,似是一绝秋季节,冷风似箫声,融锦瑟一齐拨我心弦
如今想来,可能有很多人都认为十元钱根本就不值一提,但在那个小面只要8分钱一碗、一个月难得吃上一次荤的年代,十元钱可不是一个小数目啊
我想这里还需要说明一下的是,从那件事情之后,我还是从赖二娃那里了解到,其实他给我送来的那几个煎饼,是母亲特意让他给我带来的
是啊,在那个家家户户连温饱都成问题的年景里,他一个小孩子怎么可能从家里拿出那么多个煎饼呢?后来,我们三师兄弟就再也没有到师傅那里去学拳了,而师傅从此也再没收过一个徒弟
哦,还有就是母亲的鞭子,那曾经浸染过我鲜血的鞭子,如今依然放在碗柜的大抽屉里,只是母亲再也没有动用过一次
汽车开始翻越大青山了
蜿蜒的山路将我们带入了一个美丽的世界,绿色的植被覆盖在青青的山麓上,在雨后的早晨尽情的释放着清新
那黄色的红色的小花怒放着,展示着生命的蓬勃和美丽